Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Немецкий - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ВенгерскийИспанскийАнглийскийНемецкийДатскийЭсперанто

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Общество / Люди / Политика

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Tекст
Добавлено gmed
Язык, с которого нужно перевести: Испанский Перевод сделан jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Статус
Das “Blind Date"
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Iserb
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Комментарии для переводчика
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 20 Сентябрь 2009 11:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Сентябрь 2009 09:46

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Сентябрь 2009 19:00

alida2010
Кол-во сообщений: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Сентябрь 2009 20:44

Iserb
Кол-во сообщений: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Сентябрь 2009 22:19

Iserb
Кол-во сообщений: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Сентябрь 2009 13:50

honeyyy
Кол-во сообщений: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Сентябрь 2009 14:14

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.