Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Allemand - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HongroisEspagnolAnglaisAllemandDanoisEsperanto

Catégorie Site web / Blog / Forum - Société / Gens / Politique

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Texte
Proposé par gmed
Langue de départ: Espagnol Traduit par jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Titre
Das “Blind Date"
Traduction
Allemand

Traduit par Iserb
Langue d'arrivée: Allemand

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Commentaires pour la traduction
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Dernière édition ou validation par italo07 - 20 Septembre 2009 11:56





Derniers messages

Auteur
Message

16 Septembre 2009 09:46

merdogan
Nombre de messages: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Septembre 2009 19:00

alida2010
Nombre de messages: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Septembre 2009 20:44

Iserb
Nombre de messages: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Septembre 2009 22:19

Iserb
Nombre de messages: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Septembre 2009 13:50

honeyyy
Nombre de messages: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Septembre 2009 14:14

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.