Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Saksa - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UnkariEspanjaEnglantiSaksaTanskaEsperanto

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Teksti
Lähettäjä gmed
Alkuperäinen kieli: Espanja Kääntäjä jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Otsikko
Das “Blind Date"
Käännös
Saksa

Kääntäjä Iserb
Kohdekieli: Saksa

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Huomioita käännöksestä
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 20 Syyskuu 2009 11:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Syyskuu 2009 09:46

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Syyskuu 2009 19:00

alida2010
Viestien lukumäärä: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Syyskuu 2009 20:44

Iserb
Viestien lukumäärä: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Syyskuu 2009 22:19

Iserb
Viestien lukumäärä: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Syyskuu 2009 13:50

honeyyy
Viestien lukumäärä: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Syyskuu 2009 14:14

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.