Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Deutsch - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: UngarischSpanischEnglischDeutschDänischEsperanto

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Gesellschaft / Leute / Politik

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Text
Übermittelt von gmed
Herkunftssprache: Spanisch Übersetzt von jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Titel
Das “Blind Date"
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Iserb
Zielsprache: Deutsch

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Bemerkungen zur Übersetzung
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 20 September 2009 11:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 September 2009 09:46

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 September 2009 19:00

alida2010
Anzahl der Beiträge: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 September 2009 20:44

Iserb
Anzahl der Beiträge: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 September 2009 22:19

Iserb
Anzahl der Beiträge: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 September 2009 13:50

honeyyy
Anzahl der Beiträge: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 September 2009 14:14

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.