Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tysk - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: UngarskSpanskEngelskTyskDanskEsperanto

Kategori Websted / Blog / Forum - Samfund / Mennesker / Politik

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Tekst
Tilmeldt af gmed
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk Oversat af jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Titel
Das “Blind Date"
Oversættelse
Tysk

Oversat af Iserb
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Bemærkninger til oversættelsen
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Senest valideret eller redigeret af italo07 - 20 September 2009 11:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 September 2009 09:46

merdogan
Antal indlæg: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 September 2009 19:00

alida2010
Antal indlæg: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 September 2009 20:44

Iserb
Antal indlæg: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 September 2009 22:19

Iserb
Antal indlæg: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 September 2009 13:50

honeyyy
Antal indlæg: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 September 2009 14:14

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.