Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Tyska - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: UngerskaSpanskaEngelskaTyskaDanskaEsperanto

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Samhälle/Folk/Politik

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Text
Tillagd av gmed
Källspråk: Spanska Översatt av jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Titel
Das “Blind Date"
Översättning
Tyska

Översatt av Iserb
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Anmärkningar avseende översättningen
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 20 September 2009 11:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 September 2009 09:46

merdogan
Antal inlägg: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 September 2009 19:00

alida2010
Antal inlägg: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 September 2009 20:44

Iserb
Antal inlägg: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 September 2009 22:19

Iserb
Antal inlägg: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 September 2009 13:50

honeyyy
Antal inlägg: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 September 2009 14:14

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.