Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Nemacki - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: MadjarskiSpanskiEngleskiNemackiDanskiEsperanto

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Tekst
Podnet od gmed
Izvorni jezik: Spanski Preveo jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Natpis
Das “Blind Date"
Prevod
Nemacki

Preveo Iserb
Željeni jezik: Nemacki

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Napomene o prevodu
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Poslednja provera i obrada od italo07 - 20 Septembar 2009 11:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Septembar 2009 09:46

merdogan
Broj poruka: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Septembar 2009 19:00

alida2010
Broj poruka: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Septembar 2009 20:44

Iserb
Broj poruka: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Septembar 2009 22:19

Iserb
Broj poruka: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Septembar 2009 13:50

honeyyy
Broj poruka: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Septembar 2009 14:14

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.