Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - I approve what goes where from the ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I approve what goes where from the ...
हरफ
ferromaniaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I approve what goes where from the high school and I requested that the entry steps be taken – end of matter and next time I expect the support of Özlem hanım and in turn Cevat hocam and queries can be addressed to me. I wanted this in the format and areas that I requested from my counsellor. Did anyone stop and think that this may have been the case.

शीर्षक
Nerede ne olduÄŸunu uygun buluyorum
अनुबाद
तुर्केली

didemyilmaz00द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Liseden nereye ne gittiğini kabul ediyorum ve giriş adımlarının atılmasını rica ettim. Sonuç olarak bir dahaki sefere sırasıyla Özlem Hanım'ın ve Cevat Hocam'ın desteğini bekliyorum. Şüpheler bana yönlendirilebilir. Bunları danışmanımdan istediğim format ve alanlarda istedim. Birisi durup durumun bu olabileceğini düşündü mü?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
uygun buluyorum/kabul ediyorum
Validated by 44hazal44 - 2009年 सेप्टेम्बर 29日 16:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 26日 03:15

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"nerede ne olduğunu" cümlesi şu şekilde değiştirilmeli: "liseden nereye ne gittiğini"
bir de "bunun mesele olabileceÄŸini" yerine "durumun bu olabileceÄŸini" denilmeli

2009年 सेप्टेम्बर 27日 22:07

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"nerede ne olduÄŸunu"...> liseden (sonra)nereye gidildiÄŸini kabul ediyorum.
Sorular...> şüpheler bana yönlendirebilir.

2009年 सेप्टेम्बर 27日 22:15

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Smy'ye katılıyorum, ilk cümle de düzeltilmeli.

2009年 सेप्टेम्बर 29日 16:08

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hepinize teşekkür ederim.