Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - I approve what goes where from the ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I approve what goes where from the ...
טקסט
נשלח על ידי ferromania
שפת המקור: אנגלית

I approve what goes where from the high school and I requested that the entry steps be taken – end of matter and next time I expect the support of Özlem hanım and in turn Cevat hocam and queries can be addressed to me. I wanted this in the format and areas that I requested from my counsellor. Did anyone stop and think that this may have been the case.

שם
Nerede ne olduÄŸunu uygun buluyorum
תרגום
טורקית

תורגם על ידי didemyilmaz00
שפת המטרה: טורקית

Liseden nereye ne gittiğini kabul ediyorum ve giriş adımlarının atılmasını rica ettim. Sonuç olarak bir dahaki sefere sırasıyla Özlem Hanım'ın ve Cevat Hocam'ın desteğini bekliyorum. Şüpheler bana yönlendirilebilir. Bunları danışmanımdan istediğim format ve alanlarda istedim. Birisi durup durumun bu olabileceğini düşündü mü?
הערות לגבי התרגום
uygun buluyorum/kabul ediyorum
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 29 ספטמבר 2009 16:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ספטמבר 2009 03:15

smy
מספר הודעות: 2481
"nerede ne olduğunu" cümlesi şu şekilde değiştirilmeli: "liseden nereye ne gittiğini"
bir de "bunun mesele olabileceÄŸini" yerine "durumun bu olabileceÄŸini" denilmeli

27 ספטמבר 2009 22:07

merdogan
מספר הודעות: 3769
"nerede ne olduÄŸunu"...> liseden (sonra)nereye gidildiÄŸini kabul ediyorum.
Sorular...> şüpheler bana yönlendirebilir.

27 ספטמבר 2009 22:15

cheesecake
מספר הודעות: 980
Smy'ye katılıyorum, ilk cümle de düzeltilmeli.

29 ספטמבר 2009 16:08

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hepinize teşekkür ederim.