Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I approve what goes where from the ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I approve what goes where from the ...
본문
ferromania에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I approve what goes where from the high school and I requested that the entry steps be taken – end of matter and next time I expect the support of Özlem hanım and in turn Cevat hocam and queries can be addressed to me. I wanted this in the format and areas that I requested from my counsellor. Did anyone stop and think that this may have been the case.

제목
Nerede ne olduÄŸunu uygun buluyorum
번역
터키어

didemyilmaz00에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Liseden nereye ne gittiğini kabul ediyorum ve giriş adımlarının atılmasını rica ettim. Sonuç olarak bir dahaki sefere sırasıyla Özlem Hanım'ın ve Cevat Hocam'ın desteğini bekliyorum. Şüpheler bana yönlendirilebilir. Bunları danışmanımdan istediğim format ve alanlarda istedim. Birisi durup durumun bu olabileceğini düşündü mü?
이 번역물에 관한 주의사항
uygun buluyorum/kabul ediyorum
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 29일 16:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 26일 03:15

smy
게시물 갯수: 2481
"nerede ne olduğunu" cümlesi şu şekilde değiştirilmeli: "liseden nereye ne gittiğini"
bir de "bunun mesele olabileceÄŸini" yerine "durumun bu olabileceÄŸini" denilmeli

2009년 9월 27일 22:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
"nerede ne olduÄŸunu"...> liseden (sonra)nereye gidildiÄŸini kabul ediyorum.
Sorular...> şüpheler bana yönlendirebilir.

2009년 9월 27일 22:15

cheesecake
게시물 갯수: 980
Smy'ye katılıyorum, ilk cümle de düzeltilmeli.

2009년 9월 29일 16:08

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hepinize teşekkür ederim.