Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - I approve what goes where from the ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Vardaglig

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
I approve what goes where from the ...
Text
Tillagd av ferromania
Källspråk: Engelska

I approve what goes where from the high school and I requested that the entry steps be taken – end of matter and next time I expect the support of Özlem hanım and in turn Cevat hocam and queries can be addressed to me. I wanted this in the format and areas that I requested from my counsellor. Did anyone stop and think that this may have been the case.

Titel
Nerede ne olduÄŸunu uygun buluyorum
Översättning
Turkiska

Översatt av didemyilmaz00
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Liseden nereye ne gittiğini kabul ediyorum ve giriş adımlarının atılmasını rica ettim. Sonuç olarak bir dahaki sefere sırasıyla Özlem Hanım'ın ve Cevat Hocam'ın desteğini bekliyorum. Şüpheler bana yönlendirilebilir. Bunları danışmanımdan istediğim format ve alanlarda istedim. Birisi durup durumun bu olabileceğini düşündü mü?
Anmärkningar avseende översättningen
uygun buluyorum/kabul ediyorum
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 29 September 2009 16:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 September 2009 03:15

smy
Antal inlägg: 2481
"nerede ne olduğunu" cümlesi şu şekilde değiştirilmeli: "liseden nereye ne gittiğini"
bir de "bunun mesele olabileceÄŸini" yerine "durumun bu olabileceÄŸini" denilmeli

27 September 2009 22:07

merdogan
Antal inlägg: 3769
"nerede ne olduÄŸunu"...> liseden (sonra)nereye gidildiÄŸini kabul ediyorum.
Sorular...> şüpheler bana yönlendirebilir.

27 September 2009 22:15

cheesecake
Antal inlägg: 980
Smy'ye katılıyorum, ilk cümle de düzeltilmeli.

29 September 2009 16:08

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Hepinize teşekkür ederim.