Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I approve what goes where from the ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I approve what goes where from the ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ferromania
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I approve what goes where from the high school and I requested that the entry steps be taken – end of matter and next time I expect the support of Özlem hanım and in turn Cevat hocam and queries can be addressed to me. I wanted this in the format and areas that I requested from my counsellor. Did anyone stop and think that this may have been the case.

τίτλος
Nerede ne olduÄŸunu uygun buluyorum
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από didemyilmaz00
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Liseden nereye ne gittiğini kabul ediyorum ve giriş adımlarının atılmasını rica ettim. Sonuç olarak bir dahaki sefere sırasıyla Özlem Hanım'ın ve Cevat Hocam'ın desteğini bekliyorum. Şüpheler bana yönlendirilebilir. Bunları danışmanımdan istediğim format ve alanlarda istedim. Birisi durup durumun bu olabileceğini düşündü mü?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
uygun buluyorum/kabul ediyorum
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 29 Σεπτέμβριος 2009 16:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Σεπτέμβριος 2009 03:15

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
"nerede ne olduğunu" cümlesi şu şekilde değiştirilmeli: "liseden nereye ne gittiğini"
bir de "bunun mesele olabileceÄŸini" yerine "durumun bu olabileceÄŸini" denilmeli

27 Σεπτέμβριος 2009 22:07

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"nerede ne olduÄŸunu"...> liseden (sonra)nereye gidildiÄŸini kabul ediyorum.
Sorular...> şüpheler bana yönlendirebilir.

27 Σεπτέμβριος 2009 22:15

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Smy'ye katılıyorum, ilk cümle de düzeltilmeli.

29 Σεπτέμβριος 2009 16:08

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hepinize teşekkür ederim.