Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Si tu voulais

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीBulgarianBosnianसरबियनBosnianअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Si tu voulais
हरफ
Thatianaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली Angelusद्वारा अनुबाद गरिएको

Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.

शीर्षक
Se você quisesse as montanhas...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Validated by Angelus - 2009年 मे 2日 14:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 6日 01:17

veusa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor

2009年 अप्रिल 6日 16:51

antimouse
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.

2009年 अप्रिल 7日 19:06

srrok
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor

2009年 अप्रिल 10日 16:03

susexy20
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.

2009年 अप्रिल 20日 15:41

babidayrell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???