Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - Si tu voulais

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiBugarskiBosanskiSrpskiBosanskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Si tu voulais
Tekst
Poslao Thatiana
Izvorni jezik: Francuski Preveo Angelus

Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.

Naslov
Se você quisesse as montanhas...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 2 svibanj 2009 14:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 travanj 2009 01:17

veusa
Broj poruka: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor

6 travanj 2009 16:51

antimouse
Broj poruka: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.

7 travanj 2009 19:06

srrok
Broj poruka: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor

10 travanj 2009 16:03

susexy20
Broj poruka: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.

20 travanj 2009 15:41

babidayrell
Broj poruka: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???