Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - Si tu voulais

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktBulgarsktBosnisktSerbisktBosnisktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Si tu voulais
Tekstur
Framborið av Thatiana
Uppruna mál: Franskt Umsett av Angelus

Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.

Heiti
Se você quisesse as montanhas...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Góðkent av Angelus - 2 Mai 2009 14:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Apríl 2009 01:17

veusa
Tal av boðum: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor

6 Apríl 2009 16:51

antimouse
Tal av boðum: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.

7 Apríl 2009 19:06

srrok
Tal av boðum: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor

10 Apríl 2009 16:03

susexy20
Tal av boðum: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.

20 Apríl 2009 15:41

babidayrell
Tal av boðum: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???