Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Si tu voulais

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ブルガリア語ボスニア語セルビア語ボスニア語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Si tu voulais
テキスト
Thatiana様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 Angelus様が翻訳しました

Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.

タイトル
Se você quisesse as montanhas...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
最終承認・編集者 Angelus - 2009年 5月 2日 14:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 6日 01:17

veusa
投稿数: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor

2009年 4月 6日 16:51

antimouse
投稿数: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.

2009年 4月 7日 19:06

srrok
投稿数: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor

2009年 4月 10日 16:03

susexy20
投稿数: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.

2009年 4月 20日 15:41

babidayrell
投稿数: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???