Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Speech - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
हरफ
haha2द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

शीर्षक
disco
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
translated balealem as bakalim
Validated by lilian canale - 2008年 मे 11日 15:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 8日 18:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

2008年 मे 9日 17:43

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

2008年 मे 9日 17:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

2008年 मे 9日 18:17

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

2008年 मे 9日 23:19

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

2008年 मे 9日 23:57

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

2008年 मे 10日 07:16

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

2008年 मे 10日 07:19

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?