Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گفتار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
متن
haha2 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
ملاحظاتی درباره ترجمه
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

عنوان
disco
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated balealem as bakalim
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 می 2008 15:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 می 2008 18:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 می 2008 17:43

kfeto
تعداد پیامها: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 می 2008 17:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 می 2008 18:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 می 2008 23:19

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 می 2008 23:57

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 می 2008 07:16

serba
تعداد پیامها: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 می 2008 07:19

kfeto
تعداد پیامها: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?