Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Речь - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Tекст
Добавлено haha2
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Комментарии для переводчика
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Статус
disco
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Комментарии для переводчика
translated balealem as bakalim
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Май 2008 15:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Май 2008 18:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Май 2008 17:43

kfeto
Кол-во сообщений: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Май 2008 17:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Май 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Май 2008 23:19

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Май 2008 23:57

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Май 2008 07:16

serba
Кол-во сообщений: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Май 2008 07:19

kfeto
Кол-во сообщений: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?