Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Toespraak - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Tekst
Opgestuurd door haha2
Uitgangs-taal: Turks

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Details voor de vertaling
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Titel
disco
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Details voor de vertaling
translated balealem as bakalim
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 mei 2008 15:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 mei 2008 18:07

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 mei 2008 17:43

kfeto
Aantal berichten: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 mei 2008 17:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 mei 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 mei 2008 23:19

merdogan
Aantal berichten: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 mei 2008 23:57

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 mei 2008 07:16

serba
Aantal berichten: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 mei 2008 07:19

kfeto
Aantal berichten: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?