Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Discurs - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Text
Înscris de haha2
Limba sursă: Turcă

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Observaţii despre traducere
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Titlu
disco
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Observaţii despre traducere
translated balealem as bakalim
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Mai 2008 15:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Mai 2008 18:07

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Mai 2008 17:43

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Mai 2008 17:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Mai 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Mai 2008 23:19

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Mai 2008 23:57

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Mai 2008 07:16

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Mai 2008 07:19

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?