Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Discurso - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Texto
Enviado por haha2
Língua de origem: Turco

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Notas sobre a tradução
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Título
disco
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Notas sobre a tradução
translated balealem as bakalim
Última validação ou edição por lilian canale - 11 Maio 2008 15:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Maio 2008 18:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Maio 2008 17:43

kfeto
Número de mensagens: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Maio 2008 17:53

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Maio 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Maio 2008 23:19

merdogan
Número de mensagens: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Maio 2008 23:57

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Maio 2008 07:16

serba
Número de mensagens: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Maio 2008 07:19

kfeto
Número de mensagens: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?