Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Tal - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Text
Tillagd av haha2
Källspråk: Turkiska

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Anmärkningar avseende översättningen
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Titel
disco
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Anmärkningar avseende översättningen
translated balealem as bakalim
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 11 Maj 2008 15:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Maj 2008 18:07

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Maj 2008 17:43

kfeto
Antal inlägg: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Maj 2008 17:53

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Maj 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Maj 2008 23:19

merdogan
Antal inlägg: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Maj 2008 23:57

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Maj 2008 07:16

serba
Antal inlägg: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Maj 2008 07:19

kfeto
Antal inlägg: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?