Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Kalba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Tekstas
Pateikta haha2
Originalo kalba: Turkų

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Pastabos apie vertimą
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Pavadinimas
disco
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Pastabos apie vertimą
translated balealem as bakalim
Validated by lilian canale - 11 gegužė 2008 15:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 gegužė 2008 18:07

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 gegužė 2008 17:43

kfeto
Žinučių kiekis: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 gegužė 2008 17:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 gegužė 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 gegužė 2008 23:19

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 gegužė 2008 23:57

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 gegužė 2008 07:16

serba
Žinučių kiekis: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 gegužė 2008 07:19

kfeto
Žinučių kiekis: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?