Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ομιλία - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από haha2
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

τίτλος
disco
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated balealem as bakalim
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Μάϊ 2008 15:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Μάϊ 2008 18:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 Μάϊ 2008 17:43

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 Μάϊ 2008 17:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 Μάϊ 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 Μάϊ 2008 23:19

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 Μάϊ 2008 23:57

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 Μάϊ 2008 07:16

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 Μάϊ 2008 07:19

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?