Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Dupa Golanski si Pulido, Steaua e foarte aproape...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Dupa Golanski si Pulido, Steaua e foarte aproape...
본문
alcides에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Cele două cluburi ar fi ajuns deja la un acord în privinţa sumei de transfer, aflată undeva pe la 1.200.000 de euro. Astfel, 'Dady' este aşteptat mâine seara alături de impresarii săi la Bucureşti pentru a negocia durata şi suma contractului. Dacă totul va decurge normal, masivul atacant va face, la rândul sau, deplasarea în Olanda. l Eduard Zelgin

제목
After Golanski and Pulido, Steaua is very close...
번역
영어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The two clubs would have already got to an agreement about the transfer sum, which is around 1,200,0000 euro. So tomorrow evening, 'Dady' together with his managers will negotiate the duration and contract's sum. If all goes well, the massive striker is having his turn to go to Holland.|Eduard Zelgin
이 번역물에 관한 주의사항
clubs or football clubs
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 20일 09:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 20일 00:42

samanthalee
게시물 갯수: 235
Don't quite understand the last line: "the massive forward, at his turn, will do the travelling to Holland."
Somebody explain please.

2007년 8월 20일 03:46

Freya
게시물 갯수: 1910
"massive forward will go to Holland"

2007년 8월 20일 05:03

Freya
게시물 갯수: 1910
i think "forward" means "offensive player",the one that is in attack.I don't really know football terms...

2007년 8월 20일 08:37

iepurica
게시물 갯수: 2102
It is "is waited" not "is waiting" and I would say "together with his managers". And instead of "forward" I believe it should be used "striker" (see: http://en.wikipedia.org/wiki/Football_%28soccer%29_positions). I would have said there. in the end: "If everything goes well, it's the turn of the massive striker to go to Holland".

2007년 8월 20일 09:00

samanthalee
게시물 갯수: 235
Thnaks guys.