Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Dupa Golanski si Pulido, Steaua e foarte aproape...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Dupa Golanski si Pulido, Steaua e foarte aproape...
Teksti
Lähettäjä alcides
Alkuperäinen kieli: Romania

Cele două cluburi ar fi ajuns deja la un acord în privinţa sumei de transfer, aflată undeva pe la 1.200.000 de euro. Astfel, 'Dady' este aşteptat mâine seara alături de impresarii săi la Bucureşti pentru a negocia durata şi suma contractului. Dacă totul va decurge normal, masivul atacant va face, la rândul sau, deplasarea în Olanda. l Eduard Zelgin

Otsikko
After Golanski and Pulido, Steaua is very close...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Freya
Kohdekieli: Englanti

The two clubs would have already got to an agreement about the transfer sum, which is around 1,200,0000 euro. So tomorrow evening, 'Dady' together with his managers will negotiate the duration and contract's sum. If all goes well, the massive striker is having his turn to go to Holland.|Eduard Zelgin
Huomioita käännöksestä
clubs or football clubs
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 20 Elokuu 2007 09:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Elokuu 2007 00:42

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
Don't quite understand the last line: "the massive forward, at his turn, will do the travelling to Holland."
Somebody explain please.

20 Elokuu 2007 03:46

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"massive forward will go to Holland"

20 Elokuu 2007 05:03

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
i think "forward" means "offensive player",the one that is in attack.I don't really know football terms...

20 Elokuu 2007 08:37

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
It is "is waited" not "is waiting" and I would say "together with his managers". And instead of "forward" I believe it should be used "striker" (see: http://en.wikipedia.org/wiki/Football_%28soccer%29_positions). I would have said there. in the end: "If everything goes well, it's the turn of the massive striker to go to Holland".

20 Elokuu 2007 09:00

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
Thnaks guys.