Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - The minimum order size is 10 articles, although...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
The minimum order size is 10 articles, although...
본문
totoserdar에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The minimum order size is 10 articles, although there is no maximum. With each article, you need to supply your main keyword terms and any comments you might have about exactly what you want.
The cost per article will be $10 each. This includes writing, professional proofreading, editing, ‘Copyscaping’ to check for duplicate content problems and delivery.

제목
En az sipariş miktarı
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

En az sipariş miktarı 10 makale olsa da üst sınır yoktur. Her makale ile birlikte ana anahtar kelime terimlerinizi ve tam olarak ne istediğiniz hakkındaki her türlü yorumu sağlamanız gereklidir.
Her makalenin fiyatı 10 USD olacaktır. Bu fiyata yazma, profesyonel düzeltme, düzenleme, içerik çoğaltma problemlerini kontrol etmek için 'Copyscaping' işlemi ve teslimat dahildir.
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 6일 19:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 30일 15:21

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Laura,

Could you please give me your opinion about the translation of the word "article" here? Shouldn't it be "ürün" or something like that?

Thanks in advance

CC: kafetzou

2011년 4월 30일 16:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
"Ürün" için daha çok "product" kullanılır. Konu "yazı, basım" olduğuna göre "makale" daha uygundur.

2011년 5월 1일 01:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
These articles are definitely "makale" - I agree with MerdoÄŸan.

2011년 5월 1일 12:27

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
OK, thank you both