Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - The minimum order size is 10 articles, although...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Пояснения

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
The minimum order size is 10 articles, although...
Tекст
Добавлено totoserdar
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The minimum order size is 10 articles, although there is no maximum. With each article, you need to supply your main keyword terms and any comments you might have about exactly what you want.
The cost per article will be $10 each. This includes writing, professional proofreading, editing, ‘Copyscaping’ to check for duplicate content problems and delivery.

Статус
En az sipariş miktarı
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

En az sipariş miktarı 10 makale olsa da üst sınır yoktur. Her makale ile birlikte ana anahtar kelime terimlerinizi ve tam olarak ne istediğiniz hakkındaki her türlü yorumu sağlamanız gereklidir.
Her makalenin fiyatı 10 USD olacaktır. Bu fiyata yazma, profesyonel düzeltme, düzenleme, içerik çoğaltma problemlerini kontrol etmek için 'Copyscaping' işlemi ve teslimat dahildir.
Последнее изменение было внесено пользователем Bilge Ertan - 6 Май 2011 19:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Апрель 2011 15:21

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi Laura,

Could you please give me your opinion about the translation of the word "article" here? Shouldn't it be "ürün" or something like that?

Thanks in advance

CC: kafetzou

30 Апрель 2011 16:58

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"Ürün" için daha çok "product" kullanılır. Konu "yazı, basım" olduğuna göre "makale" daha uygundur.

1 Май 2011 01:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
These articles are definitely "makale" - I agree with MerdoÄŸan.

1 Май 2011 12:27

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
OK, thank you both