Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - The minimum order size is 10 articles, although...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
The minimum order size is 10 articles, although...
Teksto
Submetigx per totoserdar
Font-lingvo: Angla

The minimum order size is 10 articles, although there is no maximum. With each article, you need to supply your main keyword terms and any comments you might have about exactly what you want.
The cost per article will be $10 each. This includes writing, professional proofreading, editing, ‘Copyscaping’ to check for duplicate content problems and delivery.

Titolo
En az sipariş miktarı
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

En az sipariş miktarı 10 makale olsa da üst sınır yoktur. Her makale ile birlikte ana anahtar kelime terimlerinizi ve tam olarak ne istediğiniz hakkındaki her türlü yorumu sağlamanız gereklidir.
Her makalenin fiyatı 10 USD olacaktır. Bu fiyata yazma, profesyonel düzeltme, düzenleme, içerik çoğaltma problemlerini kontrol etmek için 'Copyscaping' işlemi ve teslimat dahildir.
Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 6 Majo 2011 19:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aprilo 2011 15:21

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi Laura,

Could you please give me your opinion about the translation of the word "article" here? Shouldn't it be "ürün" or something like that?

Thanks in advance

CC: kafetzou

30 Aprilo 2011 16:58

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Ürün" için daha çok "product" kullanılır. Konu "yazı, basım" olduğuna göre "makale" daha uygundur.

1 Majo 2011 01:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
These articles are definitely "makale" - I agree with MerdoÄŸan.

1 Majo 2011 12:27

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
OK, thank you both