Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - The minimum order size is 10 articles, although...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Förklaringar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
The minimum order size is 10 articles, although...
Text
Tillagd av totoserdar
Källspråk: Engelska

The minimum order size is 10 articles, although there is no maximum. With each article, you need to supply your main keyword terms and any comments you might have about exactly what you want.
The cost per article will be $10 each. This includes writing, professional proofreading, editing, ‘Copyscaping’ to check for duplicate content problems and delivery.

Titel
En az sipariş miktarı
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

En az sipariş miktarı 10 makale olsa da üst sınır yoktur. Her makale ile birlikte ana anahtar kelime terimlerinizi ve tam olarak ne istediğiniz hakkındaki her türlü yorumu sağlamanız gereklidir.
Her makalenin fiyatı 10 USD olacaktır. Bu fiyata yazma, profesyonel düzeltme, düzenleme, içerik çoğaltma problemlerini kontrol etmek için 'Copyscaping' işlemi ve teslimat dahildir.
Senast granskad eller redigerad av Bilge Ertan - 6 Maj 2011 19:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 April 2011 15:21

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi Laura,

Could you please give me your opinion about the translation of the word "article" here? Shouldn't it be "ürün" or something like that?

Thanks in advance

CC: kafetzou

30 April 2011 16:58

merdogan
Antal inlägg: 3769
"Ürün" için daha çok "product" kullanılır. Konu "yazı, basım" olduğuna göre "makale" daha uygundur.

1 Maj 2011 01:51

kafetzou
Antal inlägg: 7963
These articles are definitely "makale" - I agree with MerdoÄŸan.

1 Maj 2011 12:27

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
OK, thank you both