Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - The minimum order size is 10 articles, although...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Erklärungen

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
The minimum order size is 10 articles, although...
Text
Übermittelt von totoserdar
Herkunftssprache: Englisch

The minimum order size is 10 articles, although there is no maximum. With each article, you need to supply your main keyword terms and any comments you might have about exactly what you want.
The cost per article will be $10 each. This includes writing, professional proofreading, editing, ‘Copyscaping’ to check for duplicate content problems and delivery.

Titel
En az sipariş miktarı
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

En az sipariş miktarı 10 makale olsa da üst sınır yoktur. Her makale ile birlikte ana anahtar kelime terimlerinizi ve tam olarak ne istediğiniz hakkındaki her türlü yorumu sağlamanız gereklidir.
Her makalenin fiyatı 10 USD olacaktır. Bu fiyata yazma, profesyonel düzeltme, düzenleme, içerik çoğaltma problemlerini kontrol etmek için 'Copyscaping' işlemi ve teslimat dahildir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bilge Ertan - 6 Mai 2011 19:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 April 2011 15:21

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hi Laura,

Could you please give me your opinion about the translation of the word "article" here? Shouldn't it be "ürün" or something like that?

Thanks in advance

CC: kafetzou

30 April 2011 16:58

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"Ürün" için daha çok "product" kullanılır. Konu "yazı, basım" olduğuna göre "makale" daha uygundur.

1 Mai 2011 01:51

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
These articles are definitely "makale" - I agree with MerdoÄŸan.

1 Mai 2011 12:27

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
OK, thank you both