Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - The minimum order size is 10 articles, although...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
The minimum order size is 10 articles, although...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από totoserdar
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The minimum order size is 10 articles, although there is no maximum. With each article, you need to supply your main keyword terms and any comments you might have about exactly what you want.
The cost per article will be $10 each. This includes writing, professional proofreading, editing, ‘Copyscaping’ to check for duplicate content problems and delivery.

τίτλος
En az sipariş miktarı
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

En az sipariş miktarı 10 makale olsa da üst sınır yoktur. Her makale ile birlikte ana anahtar kelime terimlerinizi ve tam olarak ne istediğiniz hakkındaki her türlü yorumu sağlamanız gereklidir.
Her makalenin fiyatı 10 USD olacaktır. Bu fiyata yazma, profesyonel düzeltme, düzenleme, içerik çoğaltma problemlerini kontrol etmek için 'Copyscaping' işlemi ve teslimat dahildir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 6 Μάϊ 2011 19:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Απρίλιος 2011 15:21

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Laura,

Could you please give me your opinion about the translation of the word "article" here? Shouldn't it be "ürün" or something like that?

Thanks in advance

CC: kafetzou

30 Απρίλιος 2011 16:58

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Ürün" için daha çok "product" kullanılır. Konu "yazı, basım" olduğuna göre "makale" daha uygundur.

1 Μάϊ 2011 01:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
These articles are definitely "makale" - I agree with MerdoÄŸan.

1 Μάϊ 2011 12:27

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
OK, thank you both