Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - The minimum order size is 10 articles, although...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
The minimum order size is 10 articles, although...
Teksti
Lähettäjä totoserdar
Alkuperäinen kieli: Englanti

The minimum order size is 10 articles, although there is no maximum. With each article, you need to supply your main keyword terms and any comments you might have about exactly what you want.
The cost per article will be $10 each. This includes writing, professional proofreading, editing, ‘Copyscaping’ to check for duplicate content problems and delivery.

Otsikko
En az sipariş miktarı
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

En az sipariş miktarı 10 makale olsa da üst sınır yoktur. Her makale ile birlikte ana anahtar kelime terimlerinizi ve tam olarak ne istediğiniz hakkındaki her türlü yorumu sağlamanız gereklidir.
Her makalenin fiyatı 10 USD olacaktır. Bu fiyata yazma, profesyonel düzeltme, düzenleme, içerik çoğaltma problemlerini kontrol etmek için 'Copyscaping' işlemi ve teslimat dahildir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bilge Ertan - 6 Toukokuu 2011 19:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Huhtikuu 2011 15:21

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi Laura,

Could you please give me your opinion about the translation of the word "article" here? Shouldn't it be "ürün" or something like that?

Thanks in advance

CC: kafetzou

30 Huhtikuu 2011 16:58

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"Ürün" için daha çok "product" kullanılır. Konu "yazı, basım" olduğuna göre "makale" daha uygundur.

1 Toukokuu 2011 01:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
These articles are definitely "makale" - I agree with MerdoÄŸan.

1 Toukokuu 2011 12:27

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
OK, thank you both