Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-브라질 포르투갈어 - любовь - мой путь

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어브라질 포르투갈어에스페란토어영어아라비아어페로어아프리칸스어페르시아어

제목
любовь - мой путь
본문
emerson.carlos에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

любовь - мой путь
이 번역물에 관한 주의사항
путь - это по которому я иду по жизни

제목
O Amor é meu caminho
번역
브라질 포르투갈어

emerson.carlos에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

O Amor é meu caminho
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 24일 11:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 23일 11:59

goncin
게시물 갯수: 3706
Angelus,

Você que entende um pouco mais de russo do que eu: a cópula (verbo de ligação) não é omitida no tempo presente em russo? Se sim, o tradutor deverá colocar o verbo ('O amor é meu caminho'); se não, o pedido deve ser removido sob os auspícios da regra nº 4.

O que me diz?

CC: Angelus

2008년 10월 23일 18:35

Angelus
게시물 갯수: 1227
Eu digo que sim

Em russo, um travessão é posto no lugar onde colocaríamos o verbo de ligação.

A tradução já foi mudada

2008년 10월 23일 19:43

Guzel_R
게시물 갯수: 225
In Russian language the verb "ser" sometimes can be omited and the dash can be put instead of it.