Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - güzeller güzeli

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙταλικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
güzeller güzeli
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cemu_bjk1
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

güzeller güzeli
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
guzellik salonu acıcam ve buna uygun italyanca fransızca yada ispanyolca orjinal bi isim arıyorum lutfen yardım edin.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
La belle d'entre les belles
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από ANTÄ°-142
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

La belle d'entre les belles
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 15 Δεκέμβριος 2010 07:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Απρίλιος 2007 21:19

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'ai modifié car "la belle des belles" pouvait laisser penser qu'il s'agissait de quelque chose comme une ultime partie d'échecs, de cartes ou de billard (ou une partie de tennis!)...
Je valide car j'ai eu confirmation par la traduction vers l'anglais.

29 Απρίλιος 2007 21:24

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
On pourrait dire aussi "la plus belle des belles" non?

29 Απρίλιος 2007 21:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oui, on aurait pu, petit poussin (on dirait que tu es coincé par ce gros coeur et que tu n'arrives pas à t'en libérer!) J'avais mis cela car je trouvais que ça faisait plus oriental, si tu vois ce que je veux dire...
Mais si tu veux, je rechange, pas de problème...

29 Απρίλιος 2007 21:43

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Non non, pas besoin. J'émettais seulement un avis.

J'ai encore plein d'avatars différents sur Calimero.