Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Icimdeki ÅŸeytanla sen baÅŸbaÅŸa

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Naslov
Icimdeki ÅŸeytanla sen baÅŸbaÅŸa
Tekst
Poslao comeandgetit
Izvorni jezik: Turski

İçimdeki şeytanla sen baş başa.
Primjedbe o prijevodu
dövme olacak

Naslov
Tu es
Prevođenje
Francuski

Preveo Bilge Ertan
Ciljni jezik: Francuski

Tu es en tête-à-tête avec le démon en moi.
Primjedbe o prijevodu
on pourrait remplacer "le démon" par "le diable"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 24 lipanj 2011 23:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 lipanj 2011 15:15

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Merhaba comeandgetit,

"İçimdeki şeytanla sen baş başasın" demek istiyorsun değil mi? Cümlede fiil eksikliği var gibi duruyor çünkü.

24 lipanj 2011 15:46

comeandgetit
Broj poruka: 14
aslinda hem öyle hem degil

24 lipanj 2011 18:05

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Nasıl yani? Fransızcaya çevrilebilmesi için ve İngilizce çevirinin doğruluğundan emin olmamız için bunu bilmemiz gerek. Açıklayabilir misin?

24 lipanj 2011 18:17

comeandgetit
Broj poruka: 14
ya nasil aciklarim bilmiyorum ama hangi örnegin ikisi yemekte basbasa gibi bir anlam. sanki basbasasin gibi degil geldi bana eminde degilim size birakiyorum

24 lipanj 2011 18:29

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hmm ilginç

Zaten kullandığımız çoğu şeyde "-dır, -dir" eki gizli de olsa var. Bence burada da olmalı o yüzden. Anlatmak istediğini anladım ama merak etme

25 lipanj 2011 07:05

comeandgetit
Broj poruka: 14
Tamamdir tesekur ederim <3