Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - how do I get you alone?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiGrčkiTalijanski

Kategorija Pjesma

Naslov
how do I get you alone?
Tekst
Poslao NatassaEva
Izvorni jezik: Engleski

how do I get you alone?

Naslov
¿Cómo nos encontramos a solas?
Prevođenje
Španjolski

Preveo akamc2
Ciljni jezik: Španjolski

¿Cómo nos encontramos a solas?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 listopad 2008 15:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 listopad 2008 14:18

pirulito
Broj poruka: 1180
“¿Cómo nos encontramos a solas?” es una traducción ambigua, al menos implica complicidad con la otra persona.

Se podría traducir "¿Cómo puedo estar a solas contigo?" (¿Cómo logro estar a solas contigo? ¿Cómo logro tenerte a solas?).

Cf. Heart – Alone

4 listopad 2008 19:20

akamc2
Broj poruka: 18
ahora ya no puedo corregirlo, ¿verdad?

4 listopad 2008 19:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sí, puedes corregirlo siempre y cuando el experto encargado de la evaluación esté de acuerdo con el cambio.
En este caso creo que la sugerencia de pirulito es correcta y evita la ambigüedad.
Para editar el texto debes hacer click en "editar", hacer la corrección y hacer click en la flecha azul.