Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Esperanto - It's been a long time since you logged in

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRussoSpagnoloCinese semplificatoTedescoPolaccoRumenoTurcoSvedeseItalianoFinlandeseCroatoGrecoDaneseSerboCineseBulgaroPortoghese brasilianoUcrainoOlandeseCatalanoPortogheseUnghereseEsperantoGiapponeseAraboLituanoFranceseBosniacoEbraicoAlbaneseNorvegeseEstoneCoreanoLatinoSlovaccoCecoLettoneKlingonIslandesePersianoIndonesianoGeorgianoIrlandeseAfrikaansMaleseThailandeseHindiVietnamita
Traduzioni richieste: Nepalese

Titolo
It's been a long time since you logged in
Testo
Aggiunto da cucumis
Lingua originale: Inglese

It's been a long time since you logged in on cucumis. We guess that you are not interested anymore in your requests. If you don't log in within DDD days, your requests will be removed.

Titolo
Estis multe da tempon ekde via lasta ensaluto
Traduzione
Esperanto

Tradotto da Borges
Lingua di destinazione: Esperanto

Estis multe da tempon ekde via lasta ensaluto en cucumis. Ni kredas ke vi ne estas ankoraŭ interesata por viaj tradukpetoj. Se vi ne ensaluti je DDD tagoj, via tradukpetoj estos viŝataj.
Ultima convalida o modifica di goncin - 3 Agosto 2007 23:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Giugno 2007 09:59

stevo
Numero di messaggi: 78
There are several errors in the Esperanto translation of "It's been a long time since ...".

Estis multe da tempo ekde via lasta ensaluto en cucumis. Ni supozas ke vi ne estas ankoraŭ interesata en viaj tradukpetoj. Se vi ne ensalutos en DDD tagoj, viaj tradukpetoj estos viŝatoj.

10 Giugno 2007 17:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Borges, can you fix this please?

10 Giugno 2007 21:48

Borges
Numero di messaggi: 115
It´s grammaticaly correct to use the 'n' in words that means quantities. See "La tuta Esperanto".

Maybe my translation is influencied by portuguese but yours sounds very english to me too.

*'via tradukpetoj' was wrong, it is plural and I did correct.

11 Giugno 2007 00:50

stevo
Numero di messaggi: 78
Kie en "La tuta Esperanto" oni trovas ion pri la uzo de akuzativo kun numeraloj en tempadverboj? En kia lecionparto?
Mi kredas ke akuzativo kun "en" estas la problemo.

12 Giugno 2007 09:43

Borges
Numero di messaggi: 115
http://www.esperanto.mv.ru/Seppik/lec11.html

(vidu: 76-79)

12 Giugno 2007 17:27

stevo
Numero di messaggi: 78
Dankon pro tio. Fakte oni povas uzi la akuzativon de tempo kaj dauxro *anstataux* prepozicio, ne kun gxi. Do "en DDD tagoj" aux eble pli bone "antaux DDD tagoj", sed neniel kun akuzativo.