Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Esperanto - It's been a long time since you logged in

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischRussischSpanischChinesisch vereinfachtDeutschPolnischRumänischTürkischSchwedischItalienischFinnischKroatischGriechischDänischSerbischChinesischBulgarischBrasilianisches PortugiesischUkrainischNiederländischKatalanischPortugiesischUngarischEsperantoJapanischArabischLitauischFranzösischBosnischHebräischAlbanischNorwegischEstnischKoreanischLateinSlowakischTschechischLettischklingonischIsländischPersische SpracheIndonesischGeorgischIrischAfrikaansMalaiischThailändischHindiVietnamesisch
Erbetene Übersetzungen: Nepali

Titel
It's been a long time since you logged in
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

It's been a long time since you logged in on cucumis. We guess that you are not interested anymore in your requests. If you don't log in within DDD days, your requests will be removed.

Titel
Estis multe da tempon ekde via lasta ensaluto
Übersetzung
Esperanto

Übersetzt von Borges
Zielsprache: Esperanto

Estis multe da tempon ekde via lasta ensaluto en cucumis. Ni kredas ke vi ne estas ankoraŭ interesata por viaj tradukpetoj. Se vi ne ensaluti je DDD tagoj, via tradukpetoj estos viŝataj.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 3 August 2007 23:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Juni 2007 09:59

stevo
Anzahl der Beiträge: 78
There are several errors in the Esperanto translation of "It's been a long time since ...".

Estis multe da tempo ekde via lasta ensaluto en cucumis. Ni supozas ke vi ne estas ankoraŭ interesata en viaj tradukpetoj. Se vi ne ensalutos en DDD tagoj, viaj tradukpetoj estos viŝatoj.

10 Juni 2007 17:53

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Borges, can you fix this please?

10 Juni 2007 21:48

Borges
Anzahl der Beiträge: 115
It´s grammaticaly correct to use the 'n' in words that means quantities. See "La tuta Esperanto".

Maybe my translation is influencied by portuguese but yours sounds very english to me too.

*'via tradukpetoj' was wrong, it is plural and I did correct.

11 Juni 2007 00:50

stevo
Anzahl der Beiträge: 78
Kie en "La tuta Esperanto" oni trovas ion pri la uzo de akuzativo kun numeraloj en tempadverboj? En kia lecionparto?
Mi kredas ke akuzativo kun "en" estas la problemo.

12 Juni 2007 09:43

Borges
Anzahl der Beiträge: 115
http://www.esperanto.mv.ru/Seppik/lec11.html

(vidu: 76-79)

12 Juni 2007 17:27

stevo
Anzahl der Beiträge: 78
Dankon pro tio. Fakte oni povas uzi la akuzativon de tempo kaj dauxro *anstataux* prepozicio, ne kun gxi. Do "en DDD tagoj" aux eble pli bone "antaux DDD tagoj", sed neniel kun akuzativo.