Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Εσπεράντο - It's been a long time since you logged in

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡωσικάΙσπανικάΚινέζικα απλοποιημέναΓερμανικάΠολωνικάΡουμανικάΤουρκικάΣουηδικάΙταλικάΦινλανδικάΚροάτικαΕλληνικάΔανέζικαΣερβικάΚινέζικαΒουλγαρικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΟυκρανικάΟλλανδικάΚαταλανικάΠορτογαλικάΟυγγρικάΕσπεράντοΙαπωνέζικαΑραβικάΛιθουανικάΓαλλικάΒοσνιακάΕβραϊκάΑλβανικάΝορβηγικάΕσθονικάΚορεάτικαΛατινικάΣλοβακικάΤσέχικαΛετονικάΚλίνγκονΙσλανδικάΠερσική γλώσσαΙνδονησιακάΓεωργιανάΙρλανδικάΑφρικάανΜαλαισιανάΤαϊλανδέζικαΧίντιΒιετναμέζικα
Ζητούμενες μεταφράσεις: Νεπαλικά

τίτλος
It's been a long time since you logged in
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

It's been a long time since you logged in on cucumis. We guess that you are not interested anymore in your requests. If you don't log in within DDD days, your requests will be removed.

τίτλος
Estis multe da tempon ekde via lasta ensaluto
Μετάφραση
Εσπεράντο

Μεταφράστηκε από Borges
Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο

Estis multe da tempon ekde via lasta ensaluto en cucumis. Ni kredas ke vi ne estas ankoraŭ interesata por viaj tradukpetoj. Se vi ne ensaluti je DDD tagoj, via tradukpetoj estos viŝataj.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 3 Αύγουστος 2007 23:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούνιος 2007 09:59

stevo
Αριθμός μηνυμάτων: 78
There are several errors in the Esperanto translation of "It's been a long time since ...".

Estis multe da tempo ekde via lasta ensaluto en cucumis. Ni supozas ke vi ne estas ankoraŭ interesata en viaj tradukpetoj. Se vi ne ensalutos en DDD tagoj, viaj tradukpetoj estos viŝatoj.

10 Ιούνιος 2007 17:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Borges, can you fix this please?

10 Ιούνιος 2007 21:48

Borges
Αριθμός μηνυμάτων: 115
It´s grammaticaly correct to use the 'n' in words that means quantities. See "La tuta Esperanto".

Maybe my translation is influencied by portuguese but yours sounds very english to me too.

*'via tradukpetoj' was wrong, it is plural and I did correct.

11 Ιούνιος 2007 00:50

stevo
Αριθμός μηνυμάτων: 78
Kie en "La tuta Esperanto" oni trovas ion pri la uzo de akuzativo kun numeraloj en tempadverboj? En kia lecionparto?
Mi kredas ke akuzativo kun "en" estas la problemo.

12 Ιούνιος 2007 09:43

Borges
Αριθμός μηνυμάτων: 115
http://www.esperanto.mv.ru/Seppik/lec11.html

(vidu: 76-79)

12 Ιούνιος 2007 17:27

stevo
Αριθμός μηνυμάτων: 78
Dankon pro tio. Fakte oni povas uzi la akuzativon de tempo kaj dauxro *anstataux* prepozicio, ne kun gxi. Do "en DDD tagoj" aux eble pli bone "antaux DDD tagoj", sed neniel kun akuzativo.