Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - yanlışlıkla olmuş ben bulium

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
yanlışlıkla olmuş ben bulium
Testo
Aggiunto da vovere
Lingua originale: Turco

yanlışlıkla olmuş ben bulium

Titolo
It was a mistake - I'll find it.
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

It was a mistake - I'll find it.
Note sulla traduzione
There is a mistake in the original. The word "bulium" doesn't exist in Turkish. If it was supposed to be "bulayım", as I had assumed, then this translation is correct. If, on the other hand, it was supposed to be "buldum", then the translation should be "I found it."
Ultima convalida o modifica di Tantine - 8 Ottobre 2008 16:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Ottobre 2008 01:38

fuyaka
Numero di messaggi: 77
bulium?

5 Ottobre 2008 16:36

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Kafetzou

I've set a poll

Bises
Tantine

5 Ottobre 2008 22:44

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
fuyaka, I interpreted it as "bulayım".

7 Ottobre 2008 01:42

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Why not "buldum" in the past, as in the first part?

7 Ottobre 2008 06:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Aha - you're right - it might have been that. That would change the translation to "I found (it)." I'll ask the requester if she's sure that she copied it correctly.

7 Ottobre 2008 07:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I checked with her - she said she just copied it. I'll add a note to the translation.

7 Ottobre 2008 12:40

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi all

I think you are right Laura. We say "buliim" in daily spoken language which means "bulayım". There is just a typo.

So, it would be better to tranlate it as "Let me find it.". Because if we said "I will find it", then the meaning becomes "Bulacağım.".

7 Ottobre 2008 16:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Not necessarily, handyy. "I'll find it" can have the meaning of future, but it can also have the meaning of volunteering, as when someone says, "I'll do it!" "Let me find it" means "Give me permission to find it" - it is not the singular of "let's".

8 Ottobre 2008 09:28

handyy
Numero di messaggi: 2118
Oh, I didn't know that! Then there is no problem with the translation.

8 Ottobre 2008 16:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks.