Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - J'aimerais te dire comment et combien je t'aime;,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaGermanaUkraina lingvo

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
J'aimerais te dire comment et combien je t'aime;,...
Teksto
Submetigx per tiftif
Font-lingvo: Franca

J'aimerais te dire comment et combien je t'aime; mais cet amour est si grand, si pur, si beau, que cela m'est impossible.

Titolo
Love's letter.
Traduko
Angla

Tradukita per Direngal
Cel-lingvo: Angla

I would like to say to you how and how much I love you, but this love is so great, so pure, so beautiful, that is impossible for me.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 31 Majo 2007 17:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Majo 2007 14:17

anke24
Nombro da afiŝoj: 118
This phrase with the word "how" could be written in another way, because is so weird like that.

"I would like to explain you all my love and how intensely it is, but this same love is so precious , so pure, so beautiful, that is impossible for me to stand.

or

"Explain you all my love and how intensely it is, would be my greatest will, but this same love is so precious, so pure, so beautiful, that is impossible for me to stand.


What do u think?




2 Junio 2007 12:58

Direngal
Nombro da afiŝoj: 9
Arf... Your sentence is nicer, but I prefer to translate word to word, because, like that, I am sure I do not make fault.