Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - J'aimerais te dire comment et combien je t'aime;,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktTýkstUkrainskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
J'aimerais te dire comment et combien je t'aime;,...
Tekstur
Framborið av tiftif
Uppruna mál: Franskt

J'aimerais te dire comment et combien je t'aime; mais cet amour est si grand, si pur, si beau, que cela m'est impossible.

Heiti
Love's letter.
Umseting
Enskt

Umsett av Direngal
Ynskt mál: Enskt

I would like to say to you how and how much I love you, but this love is so great, so pure, so beautiful, that is impossible for me.
Góðkent av Francky5591 - 31 Mai 2007 17:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mai 2007 14:17

anke24
Tal av boðum: 118
This phrase with the word "how" could be written in another way, because is so weird like that.

"I would like to explain you all my love and how intensely it is, but this same love is so precious , so pure, so beautiful, that is impossible for me to stand.

or

"Explain you all my love and how intensely it is, would be my greatest will, but this same love is so precious, so pure, so beautiful, that is impossible for me to stand.


What do u think?




2 Juni 2007 12:58

Direngal
Tal av boðum: 9
Arf... Your sentence is nicer, but I prefer to translate word to word, because, like that, I am sure I do not make fault.