Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - He is quite a hand full

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Kategorio Familiara - Hejmo / Familio

Titolo
He is quite a hand full
Teksto
Submetigx per letiziac
Font-lingvo: Angla

He is quite a hand full

Titolo
mi dà del filo da torcere
Traduko
Italia

Tradukita per Car0le
Cel-lingvo: Italia

mi dà del filo da torcere
Rimarkoj pri la traduko
The correct phrase in English is:
He is quite a handful
or
He can be a handful

I added "mi" in Italian "mi dà", because I think the correct expression is "dare del filo da torcere a qualcuno", and some personal pronoun such as "mi" is needed.
Laste validigita aŭ redaktita de onoskelis - 3 Januaro 2007 11:50