Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - eskiden bir adım vardı umudum hasretim vardı ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
eskiden bir adım vardı umudum hasretim vardı ...
Teksto
Submetigx per smalsius
Font-lingvo: Turka

eskiden bir adım vardı
umudum hasretim vardı
ÅŸimdi ben o ben deyilim
bildigin gibi deyil bu hayat
yordu beni gülerim devriliyor
genclim savruluyor
bildigin gibi deyilim

Titolo
I used to have a name,
Traduko
Angla

Tradukita per peabody
Cel-lingvo: Angla

I used to have a name,
A hope, a longing
Now I'm not the way you suppose
Neither is life
It made me tired, my roses fall
My youth is lost
I'm not like that.
Rimarkoj pri la traduko
"gülerim devriliyor" kısmını anlamadım, ama heralde "güllerim" olacak o, ona göre çevirdim.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Julio 2010 13:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Junio 2010 11:13

yessil
Nombro da afiŝoj: 2
daha uydun kelimeler bulunabilirdi belki daha basitçe yapabilirdin

29 Junio 2010 11:58

peabody
Nombro da afiŝoj: 54
buyrun siz yapın o zaman?
There, you translate it then?

4 Julio 2010 19:00

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
In order to give the meaning better, can be editted like;
Life is not like that -> Life is not the way you suppose
I'm not like that.-> I'm not like you suppose