Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - eskiden bir adım vardı umudum hasretim vardı ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
eskiden bir adım vardı umudum hasretim vardı ...
Metin
Öneri smalsius
Kaynak dil: Türkçe

eskiden bir adım vardı
umudum hasretim vardı
ÅŸimdi ben o ben deyilim
bildigin gibi deyil bu hayat
yordu beni gülerim devriliyor
genclim savruluyor
bildigin gibi deyilim

Başlık
I used to have a name,
Tercüme
İngilizce

Çeviri peabody
Hedef dil: İngilizce

I used to have a name,
A hope, a longing
Now I'm not the way you suppose
Neither is life
It made me tired, my roses fall
My youth is lost
I'm not like that.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"gülerim devriliyor" kısmını anlamadım, ama heralde "güllerim" olacak o, ona göre çevirdim.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Temmuz 2010 13:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Haziran 2010 11:13

yessil
Mesaj Sayısı: 2
daha uydun kelimeler bulunabilirdi belki daha basitçe yapabilirdin

29 Haziran 2010 11:58

peabody
Mesaj Sayısı: 54
buyrun siz yapın o zaman?
There, you translate it then?

4 Temmuz 2010 19:00

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
In order to give the meaning better, can be editted like;
Life is not like that -> Life is not the way you suppose
I'm not like that.-> I'm not like you suppose