Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Franca - Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFranca

Kategorio Pensoj

Titolo
Det er så let at råbe højt, og så svært at se sig...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Det er så let at råbe højt,
og så svært
at se sig selv i øjnene.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
C'est si facile de crier à haute voix, et si facile,...
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

C'est si facile de crier à haute voix,
et si difficile
de se regarder en face.


Rimarkoj pri la traduko
Dernière phrase: littéralement: "si difficile de se regarder soi-même dans les yeux." Sic.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Februaro 2010 01:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2010 22:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Encore un qui dépasse ma capacité de raisonnement

Es-tu sûre qu'il ne fallait pas plutôt laisser la version littérale? (ça, c'est vraiment difficile se regarder soi-même dans les yeux, sans glace!)

25 Februaro 2010 22:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Il aurait fallu rajouter "avec trois verres dans le nez"

25 Februaro 2010 23:59

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Oui, mais c'est bien pour cela que j'avais traduite
de se regarder dans la glace, sinon, comme tu le dis; on n peux pas.
Mais d'accord pour la traduction littérale.
Ces aphorismes vont avoir ma peau.