Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Galatasaray en iyisidir

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaItaliaAnglaGrekaBrazil-portugalaČina simpligita Sveda

Titolo
Galatasaray en iyisidir
Teksto
Submetigx per luccaro
Font-lingvo: Turka

Galatasaray en iyisidir

Titolo
Galatasaray is the best
Traduko
Angla

Tradukita per ryry
Cel-lingvo: Angla

Galatasaray is the best
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Februaro 2007 14:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Aŭgusto 2006 13:14

irini
Nombro da afiŝoj: 849
I asked some Turkish guys in another forum. As I expected, the right translation is "Galatasaray is the best". (Apparently the use of "en" makes the adjective superlative and it would have to be "Galatasaray iyidir " to mean "Galatasaray is good".

All of them also said that "Galatasay" is a typo and it should have been "Galatasaray" as it is in the Italian translation.

2 Septembro 2006 18:08

Crispisco
Nombro da afiŝoj: 1
Galatasaray é bom

2 Septembro 2006 20:26

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Cripisco I think what you translated means "Galatasaray is good".
The Turkish original says that "Galatasaray is the best"

Furthermore, do not use the message "box" to do your translations. Click on the arrow next to "Traduzir"/"Translate" and write your translation on the relative board.