Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Galatasaray en iyisidir

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiitalianoKiingerezaKigirikiKireno cha KibraziliKichina kilichorahisishwaKiswidi

Kichwa
Galatasaray en iyisidir
Nakala
Tafsiri iliombwa na luccaro
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Galatasaray en iyisidir

Kichwa
Galatasaray is the best
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ryry
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Galatasaray is the best
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 10 Februari 2007 14:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Agosti 2006 13:14

irini
Idadi ya ujumbe: 849
I asked some Turkish guys in another forum. As I expected, the right translation is "Galatasaray is the best". (Apparently the use of "en" makes the adjective superlative and it would have to be "Galatasaray iyidir " to mean "Galatasaray is good".

All of them also said that "Galatasay" is a typo and it should have been "Galatasaray" as it is in the Italian translation.

2 Septemba 2006 18:08

Crispisco
Idadi ya ujumbe: 1
Galatasaray é bom

2 Septemba 2006 20:26

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Cripisco I think what you translated means "Galatasaray is good".
The Turkish original says that "Galatasaray is the best"

Furthermore, do not use the message "box" to do your translations. Click on the arrow next to "Traduzir"/"Translate" and write your translation on the relative board.